User:Punicafides
From DPCanadaWiki
Contents |
Traduction pour Tony
Mentor 1
| Texte source | Traduction |
| To: [...] | Destinataire: [...] |
| MENTOR feedback for "La Veillée de Noël [Part 2 of 4]" | Commentaires de ton mentor sur "La Veillée de Noël [Part 2 of 4]" |
| Hi, :welcome: | Salut, :welcome: |
| Please forgive the delay and my lack of French (this is being translated). | Je te prie de me pardonner le retard. Il s'explique par ma méconnaissance du français (ce texte est une traduction d'Hugo, un autre membre de Distributed Proofreaders Canada [Hugo: "Salut!"]). |
| I have marked, as possible spelling errors, some words which a better knowledge of French might find acceptable and possibly may have missed some words that should have been marked. | J'ai noté à titre d'erreurs possibles certains mots. Ils peuvent en fait être acceptables, mais je n'en suis pas certain à cause de ma méconnaissance du français. De la même manière, il se peut que je n'aie pas noté certaines choses qui auraient dû l'être. |
| Png 023: | Png 023: |
| Page Header correctly removed. | En-tête retiré de la manière appropriée. |
| 1 Broken word correctly re-joined. | 1 mot avec césure réunifié de manière appropriée. |
| 4 Em-dashes correctly converted from single hyphens to double hyphens. | 4 cadratins (—) transformés en traits d'unions simples (-) ou doubles (--) de manière appropriée. |
| 1 Scanno (i' -> f) corrected. | 1 erreur causée par la reconnaissance optique de caractères corrigée ((i' -> f)). |
| 1 Space correctly removed following a parenthesis (round bracket). | 1 espace correctement retirée avant une parenthèse. |
| Not corrected: | Ce qu'il aurait fallu corriger: |
| The em-dashes should have had the spaces removed from both sides. | Les espaces avant et après les cadratins (—) auraient dû être retirées. |
| This includes the spaces at the beginning and end of lines which should be corrected by moving the first word from the second line to the end of the first line. | Ce commentaire s'applique à l'espace au début et à la fin d'une ligne. Il faut replacer la seconde partie d'un mot césuré (coupé en deux) à la fin de la première ligne. |
| This is given in the Basic Instructions: | Ce qui suit est tiré de nos instructions de base: |
| [quote]5. Remplacez les tirets longs (—) [ou « cadratins »] par des traits d'union [deux (--) ou quatre (----), selon la longueur]. | [quote]5. Remplacez les tirets longs (—) [ou « cadratins »] par des traits d'union [deux (--) ou quatre (----), selon la longueur]. |
| Assurez-vous qu'il n'y a pas d'espace, ni avant ni après le tiret, à moins qu'il ne termine ou commence un paragraphe. | Assurez-vous qu'il n'y a pas d'espace, ni avant ni après le tiret, à moins qu'il ne se trouve au début ou à la fin d'un paragraphe. |
| Si une ligne se termine par un tiret, remplacez-le par deux traits d'union. | Si une ligne se termine par un tiret, remplacez-le par deux traits d'union (--). |
| Déplacez ensuite le premier mot de la ligne suivante après les traits d'union. | Déplacez ensuite le premier mot de la ligne suivante après les traits d'union. |
| Voir les [url=http://www.pgdpcanada.net/c/faq/proofreading_guidelines_francaises.php]Directives de relecture[/url] pour plus de renseignements.[/quote] | Voir les [url=http://www.pgdpcanada.net/c/faq/proofreading_guidelines_francaises.php]Directives de relecture[/url] pour plus de renseignements.[/quote] |
| 1 Space before punctuation (reprocher ?) not removed. | 1 espace avant la ponctuation qui aurait dû être retirée ("reprocher ?"). |
| This is given in the Basic Instructions: | Ce qui suit est tiré de nos instructions de base: |
| [quote]3. Retirez les espaces superflues précédant la ponctuation et autour des guillemets.[/quote] | [quote]3. Retirez les espaces superflues précédant la ponctuation ou entourant les guillemets.[/quote] |
| 2 Scannos (MAliTHE & MAHTHE -> MARTHE) not corrected. | 2 erreurs de reconnaissance optique de caractères (MAliTHE & MAHTHE -> MARTHE) qui auraient dû être corrigées. |
| 1 Probable original typo (a in place of à) was corrected without comment. | 1 erreur de reconnaissance optique de caractères ("a" au lieu de "à") a été corrigée sans commentaire. |
| We should not do this. We should instead show what is in the image and add a note to say what we think. | Il ne faut pas faire cela. Il faut plutôt rester fidèle à l'image tout en ajoutant une note pour expliquer le problème. |
| [quote]ce garçon qui a[**Typo for à] l'âge de 19 ans a laissé[/quote] | [quote]ce garçon qui a[**erreur pour "à"] l'âge de 19 ans a laissé[/quote] |
| Png 024: | Png 024: |
| Page Header correctly removed. | En-tête retiré de manière appropriée. |
| 7 Broken words correctly re-joined. | 7 mots césurés réunifiés de manière appropriée. |
| 2 Em-dashes correctly converted from single hyphens to double hyphens. | 2 cadratins (—) transformés en traits d'unions simples (-) ou doubles (--) de manière appropriée. |
| 3 Scannos corrected. | 3 erreurs de reconnaissance optique de caractères corrigées. |
| 1 Space before punctuation (Ah !) correctly removed. | 1 espace devant la ponctuation retirée (Ah !) de manière appropriée. |
| Not corrected: | Ce qu'il aurait fallu corriger: |
| You left a note asking [**devrait être point?] In my opinion the image clearly shows a point--the comma was a scanno which should have been corrected without the need for a question. | Tu as laissé une note dans laquelle tu demandes [**devrait être point?]. À mon avis, l'image montre clairement un point. La virgule était un problème de reconnaissance optique de caractères qui aurait dû être corrigé sans se donner la peine de poser la question. |
| However it is good that you saw the problem and your note was correctly done. | Il est toutefois bien que tu aies vu le problème et ta note a été présentée selon la norme en vigueur (utilisation des astérisques et des crochets). |
| Summary: | Résumé: |
| This was generally good work with just a few problems. | Tu as fait du bon travail, en n'éprouvant que quelques difficultés. |
| If you wish to re-view these pages, please click on [url=http://www.pgdpcanada.net/c/tools/project_manager/page_detail.php?project=projectID49a75d0b58919&show_image_size=0]Images, Pages and Differences[/url] where you will find your pages marked in colour. | Si tu désires réviser ces pages, tu n'as qu'à appuyer sur [url=http://www.pgdpcanada.net/c/tools/project_manager/page_detail.php?project=projectID49a75d0b58919&show_image_size=0]Images, Pages and Differences[/url] (images, pages et différences). Celles que tu as travaillées sont d'une couleur différente. |
Mentor 2
| Texte source | Traduction |
| To: [...] | Destinataire: [...] |
| MENTOR feedback for "La Veillée de Noël [Part 2 of 4]" | Commentaire de ton mentor pour "La Veillée de Noël [Part 2 of 4]" |
| Hi, :welcome: | Salut (et bienvenue!), :welcome: |
| Please forgive the delay and my lack of French (this is being translated). | Je te prie de me pardonner le retard. Il s'explique par ma méconnaissance du français (ce texte est une traduction d'Hugo, un autre membre de Distributed Proofreaders Canada [Hugo: "Salut!"]). |
| I have marked, as possible spelling errors, some words which a better knowledge of French might find acceptable and possibly may have missed some words that should have been marked. | J'ai noté à titre d'erreurs possibles certains mots. Ils peuvent en fait être acceptables, mais je n'en suis pas certain à cause de ma méconnaissance du français. De la même manière, il se peut que je n'aie pas noté certaines choses qui auraient dû l'être. |
| Png 021: | Png 021: |
| Page Header correctly removed. | En-tête retiré de manière appropriée. |
| 5 Broken words correctly re-joined. | 5 mots avec césure réunifiés de manière appropriée. |
| Page-start broken word correctly starred. | Mot au début de la page avec césure réunifié de manière appropriée. |
| 8 Em-dashes correctly converted from single hyphens to double hyphens. | 4 cadratins (—) transformés en traits d'unions simples (-) ou doubles (--) de manière appropriée. |
| 14 (approximately--I lost count!) Scannos corrected. | 14 erreurs (approximativement, car j'ai perdu le compte) de reconnaissance optique de caractères corrigées. |
| 1 Spaced punctuation mark correctly de-spaced. | 1 ponctuation avec espace pour laquelle l'espace a été éliminée de manière appropriée. |
| Not corrected: | Ce qu'il aurait fallu corriger: |
| The em-dashes should have had the spaces removed from both sides. | Les espaces avant et après les cadratins (—) auraient dû être retirées. |
| This is given in the Basic Instructions: | Ce qui suit est tiré de nos instructions de base: |
| [quote]5. Remplacez les longs tirets (ou « cadratins ») par des traits d'union (deux ou quatre, selon la longueur). | [quote]5. Remplacez les longs tirets (ou « cadratins ») par des traits d'union (deux ou quatre, selon la longueur). |
| Assurez-vous qu'il n'y a pas d'espace, ni avant ni après le tiret, à moins qu'il ne termine ou commence un paragraphe. | Assurez-vous qu'il n'y a pas d'espace, ni avant ni après le tiret, à moins qu'il ne termine ou commence un paragraphe. |
| Si une ligne se termine par un tiret, remplacez-le par deux traits d'union. | Si une ligne se termine par un tiret, remplacez-le par deux traits d'union. |
| Déplacez ensuite le premier mot de la ligne suivante après les traits d'union. | Déplacez ensuite le premier mot de la ligne suivante après les traits d'union. |
| Voir les [url=http://www.pgdpcanada.net/c/faq/proofreading_guidelines_francaises.php]Directives de relecture[/url] pour plus de renseignements.[/quote] | Voir les [url=http://www.pgdpcanada.net/c/faq/proofreading_guidelines_francaises.php]Directives de relecture[/url] pour plus de renseignements.[/quote] |
| 1 Scanno (, -> .) not corrected. | 1 erreur causée par la reconnaissance optique de caractères oubliée (, -> .). |
| Png 025: | Png 025: |
| Page Header correctly removed. | En-tête retiré de manière appropriée. |
| 5 Broken words correctly re-joined. | 5 mots avec césure réunifiés de manière appropriée. |
| 4 Em-dashes correctly converted from single hyphens to double hyphens. | 4 cadratins (—) transformés en traits d'unions simples (-) ou doubles (--) de manière appropriée. |
| 6 (I think) Scannos corrected. | 6 erreurs (je crois) de reconnaissance optique de caractères corrigées. |
| 1 Spaced punctuation mark correctly de-spaced. | 1 ponctuation avec espace pour laquelle l'espace a été éliminée de manière appropriée. |
| Not corrected: | Ce qu'il aurait fallu corriger: |
| The em-dashes should have been de-spaced. | Les espaces avant et après les cadratins (—) auraient dû être retirées. |
| 1 Scanno [ { -> ( ] not fixed. | 1 erreur de reconnaissance optique de caractères oubliée [ { -> ( ]. |
| You also added italics markup in several places. | Tu as aussi ajouté les balises pour l'italique à différents endroits. |
| We should not do this in Proofreading--it will be done later be other workers. | Il ne faut pas faire cela pendant les tours de relectures. Ce sera fait plus tard, à une autre étape. |
| Please concentrate on getting the characters correct first as it is easier to see the text when it is not obscured by formatting. | Je te conseille de rassembler tes énergies pour vérifier que les caractères de la zone de texte sont fidèles à ceux de l'image. Cette tâche est plus aisée quand le texte n'est pas obscurci par les balises. |
| Png 030: | Png 030: |
| Page Header correctly removed. | En-tête retiré de manière appropriée. |
| 5 Broken words correctly re-joined. | 5 mots avec césure réunifiés de manière appropriée. |
| 5 Em-dashes correctly converted from single hyphens to double hyphens. | 5 cadratins (—) transformés en traits d'unions simples (-) ou doubles (--) de manière appropriée. |
| 1 Scanno corrected. | 1 erreur de reconnaissance optique de caractères corrigée. |
| 3 Spaced punctuation marks correctly de-spaced. | 3 ponctuations avec espace pour laquelle l'espace a été éliminée de manière appropriée. |
| Not corrected: | Ce qu'il aurait fallu corriger: |
| The em-dashes should have been de-spaced. | Les espaces avant et après les cadratins (—) auraient dû être retirées. |
| 1 Scanno [ { -> ( ] not fixed. | 1 erreur de reconnaissance optique de caractères oubliée [ { -> ( ]. |
| You again added italics markup in several places. | Tu as encore ajouté de l'italique à différents endroits. |
| Png 031: | Png 031: |
| Page Header correctly removed. | En-tête retiré de manière appropriée. |
| 7 Broken words correctly re-joined. | 7 mots avec césure réunifiés de manière appropriée. |
| 4 Em-dashes correctly converted from single hyphens to double hyphens. | 4 cadratins (—) transformés en traits d'unions simples (-) ou doubles (--) de manière appropriée. |
| Not corrected: | Ce qu'il aurait fallu corriger: |
| The em-dashes should have been de-spaced. | Les espaces avant et après les cadratins (—) auraient dû être retirées. |
| You again added italics markup in several places. | Tu as encore ajouté de l'italique à différents endroits. |
| Png 032: | Png 032: |
| Page Header correctly removed. | En-tête retiré de manière appropriée. |
| 1 Broken word correctly re-joined. | 1 mot avec césure réunifié de manière appropriée. |
| 2 Em-dashes correctly converted from single hyphens to double hyphens. | 2 cadratins (—) transformés en traits d'unions simples (-) ou doubles (--) de manière appropriée. |
| 3 Scannos corrected. | 3 erreurs de reconnaissance optique de caractères corrigées. |
| Not corrected: | Ce qu'il aurait fallu corriger: |
| The em-dashes should have been de-spaced. | Les espaces avant et après les cadratins (—) auraient dû être retirées. |
| You again added italics markup in several places. | Tu as encore ajouté de l'italique à différents endroits. |
| 1 Broken word (trente-//huit) not re-connected. | 1 mot avec césure oublié (trente-//huit). |
| This retains the hyphen, but should still be re-connected. | Nous conservons le tiret; il faut également réunifier le mot. |
| Png 033: | Png 033: |
| Page Header correctly removed. | En-tête retiré de manière appropriée. |
| 6 Broken words correctly re-joined. | 6 mot avec césure réunifié de manière appropriée. |
| 4 Em-dashes correctly converted from single hyphens to double hyphens. | 4 cadratins (—) transformés en traits d'unions simples (-) ou doubles (--) de manière appropriée. |
| 6 Scannos corrected. | 6 erreurs de reconnaissance optique de caractères corrigées. |
| 1 Spaced punctuation mark correctly de-spaced. | 1 ponctuation avec espace pour laquelle l'espace a été éliminée de manière appropriée. |
| Not corrected: | Ce qu'il aurait fallu corriger: |
| The em-dashes should have been de-spaced. | Les espaces avant et après les cadratins (—) auraient dû être retirées. |
| You again added italics markup in several places. | Tu as encore ajouté de l'italique à différents endroits. |
| 1 Spaced punctuation mark not de-spaced. | 1 ponctuation avec espace pour laquelle l'espace n'a pas été éliminée. |
| Png 034: | Png 034: |
| Page Header correctly removed. | En-tête retiré de manière appropriée. |
| 2 Broken words correctly re-joined. | 2 mots avec césure réunifiés de manière appropriée. |
| 4 Em-dashes correctly converted from single hyphens to double hyphens. | 4 cadratins (—) transformés en traits d'unions simples (-) ou doubles (--) de manière appropriée. |
| 14 Scannos corrected. | 14 erreurs de reconnaissance optique de caractères corrigées. |
| Not corrected: | Ce qu'il aurait fallu corriger: |
| The em-dashes should have been de-spaced. | Les espaces avant et après les cadratins (—) auraient dû être retirées. |
| 1 Scanno [ { -> ( ] not fixed. | 1 erreur de reconnaissance optique de caractères oubliée [ { -> ( ]. |
| You again added italics markup in several places. | Tu as encore ajouté de l'italique à différents endroits. |
| 1 Broken word (soixante-//quatorze) not re-connected. | 1 mot avec césure (soixante-//quatorze) qui n'a pas été réunifié. |
| This retains the hyphen, but should still be re-connected. | Nous conservons le tiret; il faut également réunifier le mot. |
| Png 035: | Png 035: |
| Page Header correctly removed. | En-tête retiré de manière appropriée. |
| 2 Broken words correctly re-joined. | 2 mots avec césure réunifié de manière appropriée. |
| 6 Em-dashes correctly converted from single hyphens to double hyphens. | 6 cadratins (—) transformés en traits d'unions simples (-) ou doubles (--) de manière appropriée. |
| 10 Scannos corrected. | 10 erreurs de reconnaissance optique de caractères corrigées. |
| 3 Spaced punctuation marks correctly de-spaced. | 3 ponctuations avec espace pour laquelle l'espace a été éliminée de manière appropriée. |
| Not corrected: | Ce qu'il aurait fallu corriger: |
| The em-dashes should have been de-spaced. | Les espaces avant et après les cadratins (—) auraient dû être retirées. |
| You again added italics markup in several places. | Tu as encore ajouté de l'italique à différents endroits. |
| Summary: | Résumé: |
| Apart from the spaced em-dashes and the formatting markup, this was very good. | Mis à part les cadratins et le balisage, ton travail est très bien. |
| If you wish to re-view these pages, please click on [url=http://www.pgdpcanada.net/c/tools/project_manager/page_detail.php?project=projectID49a75d0b58919&show_image_size=0]Images, Pages and Differences[/url] where you will find your pages marked in colour. | Si tu désires réviser ces pages, tu n'as qu'à appuyer sur [url=http://www.pgdpcanada.net/c/tools/project_manager/page_detail.php?project=projectID49a75d0b58919&show_image_size=0]Images, Pages and Differences[/url] (images, pages et différences). Celles que tu as travaillées sont d'une couleur différente. |
Traduction pour Stygiania
Directives de relecture
| DPCA source | DPCA cible | DPI source | DPI cible |
| Proofreading Guidelines refers to a document which contains all the "default" instructions and standards for proofreading (such as how to handle hyphenated words and letters with diacriticals) in rounds P1, P2, and P3. These standards apply to all projects, unless specifically over-ridden by instructions from the Project Manager in the Project Comments or Project Discussion. | Les Directives de relecture forment un document contenant toutes les instructions et la norme "par défaut" à employer pour la relecture (par exemple, comment traiter les mots contenant des traits d'union ou des lettres avec des caractères diacritiques) dans les tours P1, P2 et P3. Ces normes s'appliquent à tous les Projets, sauf en cas d'instructions expresses de la part du Gestionnaire de projet dans les Commentaires sur le projet ou dans le Fil de discussion sur le projet. | [=x] | [x=] |
| For complete clarity, the PM may make any exceptions to these Guidelines in the Project Comments, and the PPer can make any changes deemed appropriate in the PP stage. The only principle for the PPer to follow is consistency--either make the same consistent change throughout the book, or consistently stick to the original treatment of the author. | Pour être parfaitement clair, le gestionnaire de projet peut créer des exceptions pour ces Directives dans les Commentaires sur le projet, et l'assembleur peut faire tout changement jugé pertinent à l'étape de l'assemblage. Le seul principe à suivre pour l'assembleur est d'être cohérent, en faisant le même changement dans l'ensemble du livre ou en s'en tenant au traitement d'origine de l'auteur et du typographe. | [:x] | [x:] |
| Please note that, where it may seem that the Guidelines encourage something other than a strict "match the scan" approach, it is because we are converting paper pages into unpaginated and rewrapped e-text. | Veuillez noter que si les Directives semblent encourager un comportement différent que celui de s'en tenir strictement à la concordance avec l'image, c'est que nous passons du format papier à un format électronique non paginé. | [.x] | [x.] |
| You can access the Proofreading Guidelines from FAQ Central and from any Proofing Interface window. | Vous pouvez accéder aux Directives de relecture à partir de FAQ Central ou de toute fenêtre de l'Interface de relecture. | [`x] or [\x] | [x`] or [x\] |
| IMPORTANT: this is a reference document--beginning proofers do not need to memorize the entire document, but everyone should consult it when problems or questions arise. If the matter is still not clear, raise an inquiry in the Project forum. | NOTA BENE: Ceci est un document de référence. Les relecteurs débutants n'ont pas besoin de mémoriser entièrement son contenu, mais devraient le consulter en cas de problèmes et pour résoudre les questions qu'ils se posent. Si une question demeure insoluble, essayez le fil de discussion du forum consacré au livre que vous relisez. | ['x] or [/x] | [x'] or [x/] |
| ==The Primary Rule== | ==La Règle principale== | The Primary Rule | La règle principale |
| "Don't change what the author wrote!" | "Respecter scrupuleusement le texte d'origine" | "Don't change what the author wrote!" | "Ne changez pas ce que l'auteur a écrit!" |
| The final electronic book seen by a reader, possibly many years in the future, should accurately convey the intent of the author. If the author spelled words oddly, we leave them spelled that way. If the author wrote outrageous racist or biased statements, we leave them that way. If the author puts italics, bold text or a footnote every third word, we mark them italicized, bolded or footnoted. We are proofreaders, not editors. (See Printer Errors/Misspellings for proper handling of obvious misprints.) | La version définitive du texte électronique que verront les gens, peut-être dans un avenir éloigné, se doit de traduire fidèlement l'intention de son auteur. S'il a orthographié certains mots d'une manière étrange, c'est ainsi qu'ils doivent être orthographiés. Si l'auteur tient des propos racistes ou formule des commentaires partiaux, ne les modifiez pas. Respectez les caractères italiques ou gras et les notes de bas de page, même si l'auteur les emploie tous les trois mots. Nous sommes relecteurs, pas éditeurs. (Voir Erreurs d'impression pour en apprendre plus sur la manière appropriée de traiter les coquilles manifestes.) | The final electronic book seen by a reader, possibly many years in the future, should accurately convey the intent of the author. If the author spelled words oddly, we leave them spelled that way. If the author wrote outrageous racist or biased statements, we leave them that way. If the author put italics, bold text, or a footnote every third word, we mark them italicized, bolded, or footnoted. We are proofreaders, not editors. (See Printer's Errors for proper handling of obvious misprints.) | Le livre électronique final vu par un lecteur, potentiellement plusieurs années dans le futur, doit transmettre l'intention de l'auteur de manière exacte. Si l'auteur écrit des mots d'une manière étrange, laissez-les. Si l'auteur écrit des choses choquantes, racistes ou partiales, laissez-les telles quelles. Si l'auteur semble mettre des italiques, des mots en gras ou des notes de bas de page tous les trois mots, gardez les italiques, les mots en gras et les notes de bas de page. Nous sommes des relecteurs, pas des éditeurs. Voir toutefois la section Erreurs d'impression pour les fautes évidentes de l'imprimeur. |
| We do change minor typographical conventions that don't affect the sense of what the author wrote. For example, we rejoin words that were broken at the end of a line ( End-of-line Hyphenation). Changes such as these help us produce a consistently proofed version of the book. The proofreading rules we follow are designed to achieve this result. Please carefully read the rest of the Proofreading Guidelines with this concept in mind. These guidelines are intended for proofreading only. There is a separate set of Formatting Guidelines for the volunteers who work on the formatting of the text. | Cela dit, nous apportons bel et bien des modifications mineures à la norme typographique, tout en respectant le sens du texte. Par exemple, nous rassemblons les mots quand il y a eu césure, c'est-à-dire en cas de coupure de mot en fin de ligne (Traits d'union en fin de ligne). Ce type de modifications nous permet de produire un livre dont la présentation est uniforme. Nos directives de relecture sont conçues pour parvenir à ce résultat. Poursuivez votre lecture de cette page en conservant bien cette idée à l'esprit. Il y a un ensemble distinct de Directives de mise en page. Les présentes directives ne s'appliquent qu'à la phase la relecture. Ce seront d'autres volontaires qui travailleront sur le formatage du texte. | We do change minor typographical conventions that don't affect the sense of what the author wrote. For example, we rejoin words that were broken at the end of a line (End-of-line Hyphenation). Changes such as these help us produce a consistently formatted version of the book. The proofreading rules we follow are designed to achieve this result. Please carefully read the rest of the Proofreading Guidelines with this concept in mind. There is a separate set of Formatting Guidelines. These guidelines are intended for proofreading only. A second group of volunteers will be working on the formatting of the text. | Par contre, nous changeons des choses mineures qui n'affectent pas le sens de ce que l'auteur a écrit. Nous rejoignons les mots séparés par un retour à la ligne. (voir Traits d'union en fin de lignes) Ces changements nous permettent d'avoir des livres formatés d'une façon homogène. Nous suivons des règles de relecture pour avoir ce résultat. Lisez attentivement le reste de ces Règles en gardant ce concept à l'esprit. Il y a un autre ensemble de règles concernant le formatage. Ces règles-ci ne s'appliquent qu'à la relecture. Ce seront d'autres volontaires qui travailleront sur le formatage du texte. |
| To assist the next proofreader, the formatter, and the Post-Processor, we also preserve Line Breaks. This allows them to easily compare the lines in the text to the lines in the image. | Pour faciliter la tâche des autres relecteurs, des metteurs en page et des assembleurs, nous conservons aussi les retours à la ligne. Il est ainsi plus facile de confronter le texte et son image. | To assist the next proofreader, the formatters, and the post-processor, we also preserve line breaks. This allows them to easily compare the lines in the text to the lines in the image. | Pour aider le prochain relecteur, les formateurs, et le post-processeur, nous gardons aussi les retours à la ligne. Il est ainsi facile de comparer les lignes du texte corrigé et les lignes de l'image. |
| ==About This Document== | ==À Propos de ce document== | ||
| This document is written to explain the proofreading rules we use to maintain consistency when proofreading a single book that is distributed among many proofreaders, each of whom is working on different pages. This helps us all do proofreading the same way, which in turn makes it easier for the formatter and for the Post-Processor who will complete the work on this e-book. | Le présent document explique les règles à suivre pour les relecteurs. Il sert à favoriser l'uniformité dans la relecture d'un document, qui est partagée entre de nombreux relecteurs, chacun travaillant sur des pages différentes. Elles facilitent la tâche des metteurs en page et des assembleurs, qui achèveront le travail. | ||
| It is not intended as any kind of a general editorial or typesetting rulebook. | Ce document n'est pas un recueil de règles typographiques ou un guide de rédaction | ||
| We've included in this document all the items that new users have asked about while proofreading. If there are any items missing, or items that you consider should be done differently, or if something is vague, please let us know. | Nous avons inséré dans ce document des explications sur toutes les questions que se sont posées les nouveaux membres sur la relecture. S'il manque quelque chose, si vous croyez qu'une explication devrait être formulée autrement ou si une explication manque de clarté, dites-le-nous! | ||
| Documentation Forum]. | Forum de discussion sur la documentation]. | ||
| The original version of this document was created in May of 2008; revisions since that time are indicated at the beginning and end of any changed section like this: "(Nov 08) The original version of this..."(/Nov 08) | |||
| An inportant revision to the Guideline came into effect as of November 15th, 2008. | |||
| ==Project Comments== | Project Comments | Commentaires des projets | |
| On the main Project Page, there is a section called "Project Comments" containing information specific to that project (book). Read these before you start proofreading pages! If the Project Manager wants you to do something in this book differently from the way specified in these Guidelines, that will be noted here. Instructions in the Project Comments override the rules in these Guidelines, so follow them. There may also be instructions in the project comments that apply to the formatting phase, which do not apply during proofing. Finally, this is also where the Project Manager may give you interesting tidbits of information about the author or the project. | On the Project Page where you start proofreading pages, there is a section called "Project Comments" containing information specific to that project (book). Read these before you start proofreading pages! If the Project Manager wants you to do something in this book differently from the way specified in these Guidelines, that will be noted here. Instructions in the Project Comments override the rules in these Guidelines, so follow them. There may also be instructions in the project comments that apply to the formatting phase, which do not apply during proofreading. Finally, this is also where the Project Manager may give you interesting tidbits of information about the author or the project. | Dans la page du projet depuis laquelle vous commencez à corriger des pages, il y a une section "project comments" (Commentaires du projet) qui contient des informations spécifiques à ce projet (livre). Lisez celles-ci avant de commencer à corriger des pages! Si le responsable de projet veut que vous transcriviez quelque chose dans ce livre autrement que ce qui est dit dans ces directives, ce sera indiqué là. Les instructions dans les “Commentaires du projet” supplantent les règles dans ces directives, donc suivez-les. C'est également là que le responsable du projet donne des règles spéciales concernant la phase de formatage (qui ne s'appliquent donc pas à la phase de relecture). Enfin, c'est aussi à cet endroit que le responsable de projet vous donne des informations intéressantes à propos des livres, comme leur provenance, etc. | |
| Please also read the Project Thread (Forum). The Project Manager may clarify project-specific guidelines here, and it is often used by proofreaders to alert other proofreaders to recurring issues within the project and how they can best be addressed. (See the next section). | Please also read the Project Thread (discussion): The Project Manager may clarify project-specific guidelines here, and it is often used by proofreaders to alert other proofreaders to recurring issues within the project and how they can best be addressed. (See below). | Lisez aussi le forum de discussion du projet: Le chef de projet y clarifie des points portant spécifiquement sur le projet. Cette discussion est souvent utilisée par les relecteurs pour signaler aux autres relecteurs les problèmes récurrents dans le projet, et la meilleure façon de les résoudre. | |
| On the Project Page, the link 'Images, Pages Proofread, & Differences' allows you to see how other proofreaders have made changes. | On the Project Page, the link 'Images, Pages Proofread, & Differences' allows you to see how other proofreaders have made changes. This Forum thread discusses different ways to use this information. | Sur la page du projet, le lien 'Images, Pages Proofread, & Differences' permet de voir comment les autres relecteurs ont changé le texte. Ce fil de discussion discute les différentes façon d'utiliser cette information. | |
| ==Forum/Discuss This Project== | Forum/Discuss this Project | Forum/Discuter de ce Projet | |
| On the proofreading interface page (Project Page) where you start proofreading pages, on the line "Forum", there is a link titled "Discuss this Project" (if the discussion has already started), or "Start a discussion on this Project" (if it hasn't). Clicking on that link will take you to a thread in the projects forum dedicated to this specific project. That is the place to ask questions about this book, inform the Project Manager about problems, etc. Using this project forum thread is the recommended way to communicate with the Project Manager and other proofreaders who are working on this book. | On the Project Page where you start proofreading pages, on the line "Forum", there is a link titled "Discuss this Project" (if the discussion has already started), or "Start a discussion on this Project" (if it hasn't). Clicking on that link will take you to a thread in the projects forum dedicated to this specific project. That is the place to ask questions about this book, inform the Project Manager about problems, etc. Using this project forum thread is the recommended way to communicate with the Project Manager and other proofreaders who are working on this book. | Dans la page du projet dans laquelle vous commencez à corriger des pages, sur la ligne “Forum”, il y a un lien indiquant “Discuss this Project” (Discuter de ce projet, si la discussion a déjà commencé) ou bien “Start a discussion on this Project” (Démarrer une discussion sur le projet, sinon). Cliquer sur ce lien vous amènera à un "thread" de forum dédié spécifiquement à ce projet. C'est l'endroit où poser des questions à propos de ce livre, informer le responsable de projet à propos de problèmes, etc. L'utilisation de ce forum est la manière recommandée pour discuter avec le responsable de projet et les autres correcteurs qui travaillent sur ce livre. | |
| ==Fixing your own errors on Previous Pages== | Fixing errors on Previous Pages | Corriger des erreurs sur des pages précédentes | |
| When you select a project for proofreading, the main Project Page is loaded. This page contains links to pages from this project that you have recently proofread. (If you haven't proofread any pages yet, there will be no links shown.) | When you select a project for proofreading, the Project Page page is loaded. This page contains links to pages from this project that you have recently proofread. (If you haven't proofread any pages yet, there will be no links shown.) | Quand vous sélectionnez un projet pour travailler, vous êtes initialement dans la page du projet. Cette page contient des liens vers les pages que vous avez corrigées récemment (si vous n'avez pas encore corrigé de pages, alors aucun lien ne sera affiché). | |
| Pages listed under either "DONE" or "IN PROGRESS" are available to make proofreading corrections or to finish proofreading. Just click on the link to the page. So if you discover that you made a mistake on a page, or marked something incorrectly, you can click on that page here and re-open it to fix the error. | Pages listed under either "DONE" or "IN PROGRESS" are available to make proofreading corrections or to finish proofreading. Just click on the link to the page. So if you discover that you made a mistake on a page, or marked something incorrectly, you can click on that page here and reopen it to fix the error. | Les pages listées sous "DONE" et "IN PROGRESS" sont disponibles pour que vous puissiez corriger ou terminer votre travail de relecture. Cliquez sur le lien vers la page. Ainsi, si vous voyez que vous avez fait une erreur sur une page, vous pouvez cliquer sur cette page, et la rouvrir pour corriger l'erreur. | |
| You can also use the "Images, Pages Proofread, & Differences" or "Just My Pages" links on the Project Comments page. These pages will display an "Edit" link next to the pages you have worked on in the current round that can still be corrected. | You may also use the "Images, Pages Proofread, & Differences" or "Just My Pages" links on the Project Page. These pages will display an "Edit" link next to the pages you have worked on in the current round that can still be corrected. | Il est également possible depuis la page du projet d'utiliser les liens "Images, Pages Proofread, & Differences" ou l'option "Just my pages". Ces pages présentent un lien "Edit" sur toutes les pages sur lesquelles vous avez travaillé durant ce round. Il est encore temps de les corriger. | |
| For more detailed information, refer to either the Standard Proofreading Interface Help or the Enhanced Proofreading Interface Help, depending on which interface you prefer. | For more detailed information, refer to either the Standard Proofreading Interface Help or the Enhanced Proofreading Interface Help, depending on which interface you are using. | Pour plus de détails, voyez Aide sur l'interface standard ou bien Aide sur l'interface avancée, selon l'interface que vous utilisez. | |
| ==Marking Errors and/or Comments== | |||
| Throughout this document you will see instructions about marking possible errors and/or your comments with [** comment]. Unless the Project Manager instructs otherwise, the best place to insert your comment is directly after the word or character or other item that you have a concern with or question about; that will allow the next person who sees the page as well as the Post-Processor to know precisely what you are commenting on. | |||
| At the very least, put your comment on the same line as the item in question, but be clear as to where, in the line, the problem is. Placing your comment on the line above or below or somewhere else on the page can be confusing for others unless your comment relates to the whole page--in which case, place it at the top of the page. | |||
| Even when you post a note in the Project Discussion Forum, it's a good idea to mark the item that you would like someone to look at for you. | |||
| There is a [** ] button at the bottom of the Proofreading Interface screen that you can use for inserting your comments. | |||
| ==How To Proof== | How to proofread... | Correction de... | |
| ===Paragraph and Line Spacing=== | |||
| ====Paragraph Spacing/Indenting==== | Paragraph Spacing/Indenting | Espacement et indentation des paragraphes | |
| Use a blank line to separate paragraphs. You should not indent the start of paragraphs, but if all paragraphs are already indented, don't bother removing those spaces—that can be done automatically during post-processing. | Put a blank line to separate paragraphs. You should not indent the start of paragraphs, but if paragraphs are already indented, don't bother removing those spaces—that can be done automatically during post-processing. | Les paragraphes doivent être séparés par une ligne blanche. N'indentez pas le début des paragraphes. (Mais si des paragraphes sont déjà indentés, ne prenez pas la peine d'enlever les espaces en trop—cela peut être fait facilement à la phase de post-processing). | |
| If the page starts with a new paragraph, place a blank line at the top of the page. However, remove any extra blank lines between paragraphs or at the top or bottom of the pages. It is not necessary to leave blank lines at the bottom of the pages. | |||
| See the Page Headers/Page Footers image/text for an example. | See the Sidenotes image/text for an example. | Voyez l'image et le texte de la section Notes en marge pour avoir un exemple. | |
| ====Line Breaks==== | Line Breaks | Retours à la ligne | |
| Leave all line breaks in so that later in the process other volunteers can easily compare the lines in the text to the lines in the image. If the previous proofreader removed the line breaks, please replace them so that they once again match the image. | Leave all line breaks in so that later in the process other volunteers can easily compare the lines in the text to the lines in the image. Be especially careful about this when rejoining hyphenated words or moving words around em-dashes. If the previous proofreader removed the line breaks, please replace them so that they once again match the image. | Laissez tous les retours à la ligne de manière à ce que le correcteur suivant puisse comparer les textes facilement. Faites particulièrement attention à cela lorsque vous rejoignez des mots coupés en fin de ligne, ou lorsque vous déplacez des mots adjacents à des tirets. Si le correcteur qui est passé avant vous a supprimé les retours à la ligne, remettez-les, pour que les lignes correspondent à l'image. | |
| ====Extra Spaces or Tabs Between Words==== | Extra Spaces or Tabs Between Words | Espaces excédentaires entre les mots | |
| Extra spaces and tab characters between words are common in OCR output. You don't need to bother removing these—that can be done automatically during post-processing. | Extra spaces and tab characters between words are common in OCR output. You don't need to bother removing these—that can be done automatically during post-processing. | Des espaces supplémentaires ou des caractères de tabulation entre les mots sont une erreur d'OCR courante. Il n'est pas nécessaire de supprimer ces espaces étant donné qu'il est facile de le faire automatiquement lors du post-processing. | |
| However, extra spaces around punctuation, em-dashes, quote marks, ellipses, etc. do need to be removed when they separate the punctuation mark from the word. | However, extra spaces around punctuation, em-dashes, quote marks, etc. do need to be removed when they separate the symbol from the word. | Mais les espaces excédentaires autour de la ponctuation, des tirets, etc. doivent être supprimés car il est difficile de faire cela automatiquement. | |
| For example, in the sentence A horse ; my kingdom for a horse, the space between the word "horse" and the semicolon should be removed. But the 2 spaces after the semicolon are fine—you don't have to delete one of them. | For example, in A horse ; my kingdom for a horse. the space between the word "horse" and the semicolon should be removed. But the 2 spaces after the semicolon are fine—you don't have to delete one of them. | Par exemple, dans A horse ; my kingdom for a horse. il faut supprimer l'espace avant le point virgule. Mais les deux espaces après le point virgule ne posent pas de problème : vous n'êtes pas obligés d'en supprimer un. | |
| ====Trailing Space at End-of-line==== | Trailing Space at End-of-line | Espaces en fin de ligne | |
| Do not bother inserting spaces at the ends of lines of text. It is a waste of your time for something that we can take care of automatically later. Similarly do not waste your time removing extra spaces at the ends of lines. | Do not bother inserting spaces at the ends of lines of text. It is a waste of your time for something that we can take care of automatically later. Similarly do not waste your time removing extra spaces at the ends of lines. | Inutile d'insérer des espaces à la fin des lignes. N'enlevez pas non plus les espaces en trop. Tout ceci peut se gérer automatiquement en phase de post-processing. | |
| ===Punctuation=== | Punctuation | Ponctuation | |
| ====Punctuation==== | Punctuation | Ponctuation | |
| In general, there should be no space before punctuation characters except opening quotation marks. If scanned text has a space before punctuation, remove it. | In general, there should be no space before punctuation characters except opening quotation marks. If the OCR'd text has a space before punctuation, remove it. This applies even to languages, such as French, which normally use spaces before punctuation characters. | En général, nous ne mettons pas d'espace avant les caractères de ponctuation (à part les guillemets ouvrants). Si vous voyez un espace, supprimez-le. Cette règle s'applique aussi sur des livres en français, où des espaces sont normalement insérés avant certains signes. | |
| Spaces before punctuation sometimes appear because books typeset in the 1700's & 1800's often used partial spaces before punctuation such as a semicolon or comma. As well, many OCR applications frequently interpret partial spaces as full spaces which will result in spaces appearing where they shouldn't be. | Spaces before punctuation sometimes appear because books typeset in the 1700's & 1800's often used partial spaces before punctuation such as a semicolon or comma. | Vous verrez parfois des espaces "en trop" sur les livres imprimés aux XVIIIème et XIXème siècles, car une fraction d'espace est insérée avant les caractères "deux points" et "point virgule". Supprimez l'espace dans tous les cas. | |
| For example, proofread: | For example, proofread: | Par exemple, corrigez: | |
| and so it goes ; ever and ever. | and so it goes ; ever and ever. | and so it goes ; ever and ever. | |
| as: | as: | par: | |
| and so it goes; ever and ever. | and so it goes; ever and ever. | and so it goes; ever and ever. | |
| ====End of Sentence Periods==== | End-of-sentence Periods | Points en fin de phrase | |
| Proofread periods that end sentences with a single space after them. | Proofread periods that end sentences with a single space after them. | Mettez un seul espace après les points et aucun avant. | |
| You do not need to remove extra spaces after periods if they're already in the scanned text—that can be done automatically during post-processing. See the Sidenotes or paragraph Side-Descriptions image and text for an example. | You do not need to remove extra spaces after periods if they're already in the OCR'd text—we can do that automatically during post-processing. See the Sidenotes image and text for an example. | Ne passez pas votre temps à supprimer les espaces en trop après le point si les espaces sont déjà dans le texte issu de l'OCR—il est facile de faire ça automatiquement lors du post-processing. Voyez l'exemple à la section Notes en marge. | |
| ====Dashes, Hyphens, and Minus Signs==== | Dashes, Hyphens, and Minus Signs | Tirets, traits d'unions, et signe “moins” | |
| There are generally four such marks you will see in books (see the examples below): | There are generally four such marks you will see in books: | Vous verrez quatre types de traits dans les livres. | |
| =====Hyphens===== | Hyphens. | Les traits d'union (Hyphen). | |
| These are used to join words together, or sometimes to join prefixes or suffixes to a word. Leave these as a single hyphen, with no spaces on either side.
Note that there is a common exception to this shown in the second example below. | These are used to join words together, or sometimes to join prefixes or suffixes to a word.
Leave these as a single hyphen, with no spaces on either side. Note that there is a common exception to this shown in the second example below. | Ils sont utilisés pour joindre les mots, ou parfois pour joindre les préfixes ou les suffixes à un mot. Dans votre texte corrigé, laissez un seul signe -, sans espace ni à droite ni à gauche.
Notez toutefois qu'il y a une exception. Voir le deuxième exemple ci-dessous. | |
| =====En-dashes===== | En-dashes | Les tirets d'un demi-cadratin (En-dash). | |
| These are just a little longer, and are used for a range of numbers, or for a mathematical minus sign. Proofread these as a single hyphen, too. Spaces before or after are determined by the way it was done in the book: generally there are no spaces in number ranges; usually there are spaces around mathematical minus signs, sometimes both sides, sometimes just before. | These are just a little longer, and are used for a range of numbers, or for a mathematical minus sign. Proofread these as a single hyphen, too. Spaces before or after are determined by the way it was done in the book; usually no spaces in number ranges, usually spaces around mathematical minus signs, sometimes both sides, sometimes just before. | Ils sont un peu plus longs, ils sont utilisés pour des intervalles de nombres, ou pour le signe mathématique "moins". Là aussi, laissez un seul signe -. Laissez un espace avant ou après selon la façon dont c'est imprimé sur le livre. En général, pas d'espace pour les intervalles de nombres, mais, autour du signe "moins", il y en a parfois des deux côtés, parfois seulement avant. | |
| =====Em-dashes & long dashes===== | Em-dashes & long dashes | Les tirets d'un cadratin (Em-dash) et les tirets longs (long dash). | |
| These serve as separators between words—sometimes for emphasis like this—or when a speaker gets a word caught in his throat——! Proofread these as two hyphens if the em-dash is short and four hyphens if the em-dash is long. Don't leave a space before or after, even if it looks as if there was a space in the original book image. An easy "rule of thumb", to use if you are unsure if the dash should be "two" or "four" hyphens long, is to look at the lines above and/or below the dash: if the dash appears to be at least 3 letters long, then it is a long dash and you should use four hyphens. | These serve as separators between words—sometimes for emphasis like this—or when a speaker gets a word caught in his throat——! Proofread these as two hyphens if the em-dash is short and four hyphens if the em-dash is long. Don't leave a space before or after, even if it looks like there was a space in the original book image. | Ils servent de séparateurs entre les mots—parfois pour mettre l'accent, comme ceci—ou quand une personne prend la parole, ou s'interrompt dans un dialogue. Notez le tiret d'un cadratin avec deux signes -, et le tiret long avec quatre signes -, sans espace ni avant ni après, même s'il semble y en avoir un sur le document imprimé. | |
| =====Deliberately Omitted or Censored Words or Names or Letters===== | Deliberately Omitted or Censored Words or Names. | Les traits qui représentent des mots (ou des noms) omis ou censurés. | |
| Proofread these as 4 hyphens. When it represents a word, we leave appropriate space around it as if it's really a word. If it's only part of a word, then no spaces--join it with the rest of the word. If the dash looks as if it is the size of the rest of the smaller em-dashes, then proof it as a single em-dash, i.e., two hyphens. If the dash looks as if it is the size of a long dash, then proof it as two em-dashes, i.e., four hyphens. | Proofread these as 4 hyphens. When it represents a word, we leave appropriate space around it like it's really a word. If it's only part of a word, then no spaces—join it with the rest of the word. If the em-dash looks as if it is the size of the rest of the smaller em-dashes, then proofread it as a single em-dash, i.e. two hyphens. | Notez-les avec quatre signes -. Si le trait long représente un mot, laissez des espaces autour des tirets, comme si c'était vraiment le mot. Si c'est seulement une partie de mot, alors pas d'espaces. Joignez-le au reste du mot. Si le tiret a apparemment la même taille qu'un tiret d'un cadratin, ne mettez que deux signes -. | |
| Note: If an em-dash appears at the start or end of a line of your OCR'd text, move the em-dash and/or the first word of the lower line to the end of the upper line so that there are no spaces or line breaks around it. Only if the author used an em-dash to start or end the paragraph or line of poetry or dialog should you leave it at the start or end of a line; and do not leave a space between the em-dash and the word next to it. | Note: If an em-dash appears at the start or end of a line of your OCR'd text, join it with the other line so that there are no spaces or line breaks around it. Only if the author used an em-dash to start or end the paragraph or line of poetry or dialog should you leave it at the start or end of a line. See the examples below. | Note. Si un tiret em-dash apparaît au début (ou à la fin) de votre ligne dans votre texte, joignez-le à l'autre ligne pour qu'il n'y ait pas d'espace autour du tiret. C'est seulement si l'auteur a utilisé un tiret au début ou à la fin d'un paragraphe, ou sur une ligne de poésie, ou un dialogue que vous devez le laissez au début ou à la fin de la ligne. Voir les exemples ci-dessous. | |
| (...) | |||
| =====End-of-page or Start-of-page Em-dashes===== | |||
| If an em-dash appears at the very start or end of a page of your OCR'd text, place an * at the open end to alert the Post-Processor that the dash probably needs to be joined to another line on the previous or next page. | |||
| For example, proofread: | |||
| smell, hearing and sight— (appearing at the end of a page) | |||
| and: | |||
| —no matter what inducements (appearing at the beginning of a page) | |||
| as: | |||
| smell, hearing and sight--* | |||
| and: | |||
| *--no matter what inducements | |||
| =====End-of-line Hyphenation===== | |||
| Where a hyphen appears at the end of a line, join the two halves of the hyphenated word back together. If it is really a hyphenated word like "well-meaning", join the two halves leaving the hyphen in between. But if it was just hyphenated because it wouldn't fit on the line, and is not a word that is usually hyphenated, then join the two halves and remove the hyphen. Keep the joined word on the top line, and put a line break after it to preserve the line formatting—this makes it easier for volunteers in later rounds. See the Dashes, Hyphens and Minus Signs section above for examples of each kind (nar-row turns into narrow, but low-lying keeps the hyphen). If the word is followed by punctuation, then carry that punctuation onto the top line, too. | |||
| Words like to-day and to-morrow, that we don't commonly hyphenate now, were often hyphenated in the older books we are working on. Leave them hyphenated the way the author did. If you are not sure whether the author hyphenated a word or not, leave the hyphen, put an * after the hyphen, and join the word together. Like this: to-*day. [This is an exception to the "rule" for putting [** explanation] when you are unsure of something.] The asterisk will bring it to the attention of the Post-Processor, who has access to all the pages, and can determine how the author typically wrote this word. | |||
| =====End-of-page Hyphenation===== | |||
| Proofread end-of-page hyphens by leaving the hyphen at the end of the last line, and mark it with a * after the hyphen. | |||
| For example, proofread: | |||
| something Pat had already become accus- | |||
| as: | |||
| something Pat had already become accus-* | |||
| The * will indicate to the Post-Processor that the word must be rejoined when the pages are combined to produce the final e-book. | |||
| Of course, at the top of the next page, the proofer would insert a * to indicate the partial word needs to be rejoined (if it is obvious that it is a partial word), such as a continuation of the example above. | |||
| *tomed to. | |||
| ====Quotation Marks==== | |||
| =====Double Quotes===== | |||
| Proofread these as plain ASCII " double quotes. Do not change double quotes to single quotes. Leave them as the Author wrote them. | |||
| The French equivalent, guillemets, «like this», are available from the (+) drop-down menu in the proofreading interface. The quotation marks used in some German texts, „like this” are also available in the (+) drop-down menu. The Project Manager may instruct you in the Project Comments to proofread non-English language quotation marks differently for a particular book. | |||
| =====Single Quotes===== | |||
| Proofread these as the plain ASCII ' single quote (apostrophe). Do not change single quotes to double quotes. Leave them as the Author wrote them. | |||
| =====Quote Marks on each line===== | |||
| Proofread quotation marks at the beginning of each line of a quotation by removing all of them except for the one at the start of the first line of the quotation. | |||
| If the quotation goes on for multiple paragraphs, each paragraph should have an opening quote mark on the first line of the paragraph. | |||
| Often there is no closing quotation mark until the very end of the quoted section of text, which may not be on the same page you are proofreading. Leave it that way—do not add closing quotation marks that are not in the page image. However, if you are concerned about the lack of closing quotes, you can always leave a [** comment] for the PPer. | |||
| ====Period Pause "..." (Ellipsis)==== | |||
| (Nov 08)The guidelines are the same for English and Languages Other Than English (LOTE). | |||
| Use the general rule "Follow closely the style used in the printed page." In particular, insert spaces, if there are spaces before or between the periods, and use the same number of periods as appear in the image. Sometimes the printed page is unclear: in that case, insert [**unclear] to draw the attention of the Post-Processor. (Note: Post-Processors should replace those regular spaces with non-breaking spaces.) | |||
| Note: As in every other case, the Post-Processor may make a final determination to insert non-breaking spaces between the word and the ellipsis, or between the dots of the ellipsis, or to format the ellipses throughout the book in some differing style.(/Nov 08) | |||
| ===Spelling and related subjects=== | |||
| ====Accented/Non-ASCII Characters==== | |||
| Please proofread these using the proper accented characters, where possible, using the character drop-down menus available on the Proofing Interface. See Characters with Diacritical marks for ways to proof some characters that may not be on the menus. | |||
| Project Gutenberg Canada requires ISO-8859-1 versions of texts, but welcomes versions using other character encodings which can preserve more of the information from the original text. PGC will normally post HTML and UTF-8 text versions. DPC expects Post-Processors to commit to producing, or arrange for someone else to produce, an HTML version. | |||
| For Windows: | |||
| If you find the drop-down lists cumbersome, you can use these alternative techniques: | |||
| (a) Use the Character Map program (Start: Run: charmap) to select an individual letter, and then cut & paste. | |||
| (b) Use an on-line program, such as Edicode. | |||
| (c) Type the Alt+NumberPad shortcut codes for these characters.
- This is faster than using cut & paste, once you get used to the codes. - Hold down the Alt key and type the four digits on the Number Pad—the number row over the letters won't work. - You must type all 4 digits, including the leading 0 (zero). - These short-cut or key codes are for the US-English keyboard layout. They may not work for other keyboard layouts. | |||
| The table below shows the codes we use. | |||
| (...) | |||
| Do not use other special characters (for example, astrology symbols) unless the Project Manager tells you to in the Project Comments. | |||
| For Apple Macintosh: | |||
| If you find the drop-down lists cumbersome, you can use these alternative techniques: | |||
| (a) Use the "Key Caps" program as a reference. | |||
| (...) | |||
| (b) Type the Apple Opt- shortcut codes for these characters. | |||
| (...) | |||
| The table below shows the codes we use. | |||
| Note 1: there is no Apple Mac Opt code for this symbol. | |||
| Do not use other special characters (for example, astrology symbols) unless the Project Manager tells you to in the Project Comments. | |||
| ====Characters with Diacritical marks==== | |||
| In some projects, you will find characters with special marks either above or below the normal A..Z character. These are called diacritical marks and indicate a special pronunciation for this character. In almost all cases, these characters can be entered using the drop-down menus on the proofing interface. | |||
| In rare cases, there may be letters with diacritical marks that are not available on the menus. In these cases, we proofread the letters by using a specific coding, as follows: | |||
| For example, | |||
| The "x" in the table represents a character with a diacritical mark. When proofreading, use the actual character from the text, not the x shown in the examples. Be sure to include the square brackets ([ ]), so the Post-Processor knows to which letter it applies. He or she will eventually replace these with whatever symbol works in each version of the text they produce, like 7-bit ASCII, ISO-8859-1, UTF-8, HTML, etc. | |||
| ===="Non-Standard" Characters==== | |||
| Some projects contain text printed in non-standard characters--that is, characters other than those that appear on your
standard keyboard, or are included on the various drop-down menus on the proofing Interface. | |||
| Examples include Greek, Cyrillic (used in Russian, Slavic and other languages), Hebrew, or Arabic. | |||
| Follow these basic rules: | |||
| #1: Do not transliterate. | |||
| #2: Transcribe the text if you can. If you can't, post in the Project Discussion at once so it can be dealt with as soon
as possible. | |||
| #3: If the text contains a lot of a language you can't deal with, don't work on this text. Especially if you are a newer
proofer, working in P1. | |||
| If a large portion of the document is written entirely in a non-standard script, it is the best to install a keyboard driver
that supports the language. Consult your operating system manual for instructions on how to do that. We will be setting up a forum to deal with these matters. [link needed here] | |||
| If you are uncertain about a specific character or an accent, mark it with [** accent? / character?] to bring it to the
attention of the next proofreader, a formatter or the Post-Processor. | |||
| For scripts which cannot be so easily entered, such as Arabic, surround the text with appropriate markers: [Arabic: **]
and leave it as scanned. Include the ** so the Post-Processor can address it later. | |||
